suomennosapua?
Alueen säännöt
Täällä keskustellaan kaikesta yleisestä kalastukseen liittyvästä.
Kalamies.com foorumin yleissäännöt - Kalastus-uutisia - Etusivu uusiks!
Täällä keskustellaan kaikesta yleisestä kalastukseen liittyvästä.
Kalamies.com foorumin yleissäännöt - Kalastus-uutisia - Etusivu uusiks!
trotting suomeksi?
Olen kääntämässä (brittiläistä) kala- ja kalastusaiheista kirjaa, jossa puhutaan "trot" tai "trotting" nimisestä kalastusmetodista, jolle en ole löytänyt suomenkielistä vastinetta. Kirjassa sillä kalastetaan ainakin särkeä ja turpaa, ja jonkinlaisesta virtaavan veden kalastuksesta on kyse.
Tällaisen linkin olen löytänyt:
http://www.geocities.com/tellboyspage/C ... hing2.html
mutta suomenkielistä vastinetta siis en, ja mahtaako sellaista (vielä) ollakaan?
Tässä yhteydessä kirjassa käytetään myös "center pin reel" -kelaa, josta ilmeisesti puhutaan suomessa "centrepin-kelana", vai onkohan olemassa suomenkielistä vastinetta?
Ja vielä: saman metodin yhteydessä käytetty "Avon-rod" ja "Avon-float", mistähän näissä on kyse?
Tällaisen linkin olen löytänyt:
http://www.geocities.com/tellboyspage/C ... hing2.html
mutta suomenkielistä vastinetta siis en, ja mahtaako sellaista (vielä) ollakaan?
Tässä yhteydessä kirjassa käytetään myös "center pin reel" -kelaa, josta ilmeisesti puhutaan suomessa "centrepin-kelana", vai onkohan olemassa suomenkielistä vastinetta?
Ja vielä: saman metodin yhteydessä käytetty "Avon-rod" ja "Avon-float", mistähän näissä on kyse?
Raivostuttavaa kun palvelin kaatuu pitkän ja huolellisen sepostuksen jälkeen.
Ei kannata lähteä väkisin kääntämään termistöä, joka jo valmiiksi kulkee kaikilla kielillä samoilla termeillä. Mietin itse aikoinaan feederionginnan käännöstä. Syöttihäkkionginta, houkutuspaino-onginta yms. ovat kömpelöitä ja varmasti lyhytikäisiä termejä. Siksi se kääntyi helposti finglish versioon: feederi, feederivapa ja feederionginta.
Vastaavanlainen käännös on esim jerkkaus, joka on hyväksi todettu ja puhekielestä hyväksytyksi termiksi jäänyt. Ei se enää käänny uintiliikkeettömänvaapunkäsialauitoksi. Vakiintunut termistö muodostuu pitkän ajan kuluessa. Onginnassa yleinen trendi on finglish versio. Take-a-part rod on partti ja sillä tapahtuvakalastus parttiongintaa. Bolt rig on boltti tai Bolt rig jne jne.
Perusperiaatteena olisi hyvä, jos termikääntyy helposti suomeksi käännä, jos ei älä yritäkkää. Sanan voi avata mutta terminä se on oikein sellaisenaan. Käännös yleensä vaatisi seitsemän sanan yhdyssanahirviöitä.
Trotting- eli ajeonginta voisi olla käännöksenä selkeä ja kuvaava. Centrepin ja Avon kääntyvät samalla tavalla.
Finglish käännöksissä on myös se hyvä puoli että asiayhteys säilyy ja lisätiedon hakinta alkuperäiskielellä on helpompaa. Hyvä käännössyntyy ajan kanssa tyylien vakiintuessa suomeen ei väkisin tekemällä.
Jos tuosta esimerkki linkistä ottaa malliksi tämän kappaleen, näkee jo kuinka huonosti ledgering-termin yleisin yleissanakäännös pohjaonginta siihen sopii.
It is simply fishing with a lead weight near the hook. The idea is that when a fish feels the weight, it shall bolt away and hook itself in the process. You may also use the weight to help you cast out to the appropriate distance.
The styles and techniques that have evolved vary greatly. Some rigs are designed to hook fish by themselves. Other rigs rely on special devices on or near the rod to tell you when to strike a fish. This diversity allows anglers to mix and match styles. It lets them specialize in one technique that suits them and the fish they wish to catch, or enables them to change mid session and target entirely new fish.
Tekniikan idea on paksunnettu ja se on paljon hienostuneempi tekniikka kuin ainoastaan pohjaonginta.
Ei kannata lähteä väkisin kääntämään termistöä, joka jo valmiiksi kulkee kaikilla kielillä samoilla termeillä. Mietin itse aikoinaan feederionginnan käännöstä. Syöttihäkkionginta, houkutuspaino-onginta yms. ovat kömpelöitä ja varmasti lyhytikäisiä termejä. Siksi se kääntyi helposti finglish versioon: feederi, feederivapa ja feederionginta.
Vastaavanlainen käännös on esim jerkkaus, joka on hyväksi todettu ja puhekielestä hyväksytyksi termiksi jäänyt. Ei se enää käänny uintiliikkeettömänvaapunkäsialauitoksi. Vakiintunut termistö muodostuu pitkän ajan kuluessa. Onginnassa yleinen trendi on finglish versio. Take-a-part rod on partti ja sillä tapahtuvakalastus parttiongintaa. Bolt rig on boltti tai Bolt rig jne jne.
Perusperiaatteena olisi hyvä, jos termikääntyy helposti suomeksi käännä, jos ei älä yritäkkää. Sanan voi avata mutta terminä se on oikein sellaisenaan. Käännös yleensä vaatisi seitsemän sanan yhdyssanahirviöitä.
Trotting- eli ajeonginta voisi olla käännöksenä selkeä ja kuvaava. Centrepin ja Avon kääntyvät samalla tavalla.
Finglish käännöksissä on myös se hyvä puoli että asiayhteys säilyy ja lisätiedon hakinta alkuperäiskielellä on helpompaa. Hyvä käännössyntyy ajan kanssa tyylien vakiintuessa suomeen ei väkisin tekemällä.
Jos tuosta esimerkki linkistä ottaa malliksi tämän kappaleen, näkee jo kuinka huonosti ledgering-termin yleisin yleissanakäännös pohjaonginta siihen sopii.
It is simply fishing with a lead weight near the hook. The idea is that when a fish feels the weight, it shall bolt away and hook itself in the process. You may also use the weight to help you cast out to the appropriate distance.
The styles and techniques that have evolved vary greatly. Some rigs are designed to hook fish by themselves. Other rigs rely on special devices on or near the rod to tell you when to strike a fish. This diversity allows anglers to mix and match styles. It lets them specialize in one technique that suits them and the fish they wish to catch, or enables them to change mid session and target entirely new fish.
Tekniikan idea on paksunnettu ja se on paljon hienostuneempi tekniikka kuin ainoastaan pohjaonginta.
-jka-
"The chase is better, than a catch"
"The chase is better, than a catch"
-
- Viestit: 5
- Liittynyt: 09:02:31 04.04.2008
Kiitos erittäin hyödyllisistä vastauksista! Vielä jatkokysymys: jos trotting on suomeksi trottausta, lieneekö oikein käyttää sitä verbinä "trottaan" (I'm trotting") ? tai näinhän se varmaan on tehtävä, ellei se nyt hirvittävän epäluonnolliselta kuulosta.
"Ledgering" tässä kun myös tuli puheeksi, niin kirjassa on siihen liittyvä lause josta en oikein ota selvää:
"If you're holding the line, touch legering, you'll feel it happen."
eli tunnet milloin kala tarttuu syöttiin, mutta mitä tuo "legering" tässä voisi kääntyä suomeksi? (leger on ilmeisesti ledgerin vaihtoehtoinen kirjoitusasu)
Lisäksi kysyn ilmeisesti ristiriitaisia tunteita herättävästä aiheesta: tulisiko siimojen vetolujuudet yms. muuntaa Suomessa metrijärjestelmään? tuntuu hassulta, jos vapojen pituudet ilmaistaan joka tapauksessa jalkoina mutta muut muunnetaan grammoiksi yms. mutta näin se ilmeisesti käy?
"Ledgering" tässä kun myös tuli puheeksi, niin kirjassa on siihen liittyvä lause josta en oikein ota selvää:
"If you're holding the line, touch legering, you'll feel it happen."
eli tunnet milloin kala tarttuu syöttiin, mutta mitä tuo "legering" tässä voisi kääntyä suomeksi? (leger on ilmeisesti ledgerin vaihtoehtoinen kirjoitusasu)
Lisäksi kysyn ilmeisesti ristiriitaisia tunteita herättävästä aiheesta: tulisiko siimojen vetolujuudet yms. muuntaa Suomessa metrijärjestelmään? tuntuu hassulta, jos vapojen pituudet ilmaistaan joka tapauksessa jalkoina mutta muut muunnetaan grammoiksi yms. mutta näin se ilmeisesti käy?
-
- Viestit: 5
- Liittynyt: 09:02:31 04.04.2008
kääntäjä kirjoitti:Kiitos erittäin hyödyllisistä vastauksista! Vielä jatkokysymys: jos trotting on suomeksi trottausta, lieneekö oikein käyttää sitä verbinä "trottaan" (I'm trotting") ? tai näinhän se varmaan on tehtävä, ellei se nyt hirvittävän epäluonnolliselta kuulosta.
"Ledgering" tässä kun myös tuli puheeksi, niin kirjassa on siihen liittyvä lause josta en oikein ota selvää:
"If you're holding the line, touch legering, you'll feel it happen."
eli tunnet milloin kala tarttuu syöttiin, mutta mitä tuo "legering" tässä voisi kääntyä suomeksi? (leger on ilmeisesti ledgerin vaihtoehtoinen kirjoitusasu)
Lisäksi kysyn ilmeisesti ristiriitaisia tunteita herättävästä aiheesta: tulisiko siimojen vetolujuudet yms. muuntaa Suomessa metrijärjestelmään? tuntuu hassulta, jos vapojen pituudet ilmaistaan joka tapauksessa jalkoina mutta muut muunnetaan grammoiksi yms. mutta näin se ilmeisesti käy?
I'm trotting --> "trottaan" tai vaihtoehtoisesti "kalastan trottaamalla".
Legering tarkoittaa siis pohjaongintaa. Pohjaongintaan on olemassa monenlaisia tärpinilmaisimia. Yksi tapa havaita tärppi on pitää siimasta kiinni, ja tuntea tärppi kädessään. Sitä käytetään erityisesti virtaavassa vedessä.
Tuo lause on silti hieman outo...
Varmasti on parasta muuntaa siimojen vetolujuudet kiloiksi. Vavoista puhuttaessa käytetään kuitenkin paunoja ja jalkoja.
suomennosapua?
Kysyisin muutamasta suomennosongelmasta koskien työn alla olevaa käännöstyötäni, kaikki apu/ehdotukset otetaan ilolla vastaan:
1) game fishing Kirja jakaantuu kolmeen osaan: Bait fishing, Sea fishing ja Game fishing. Sea fishing -osiossa on lueteltu tarponit, marliinit yms. syvänmerenkalat; game fish -osiossa on lohet, nieriät, taimenet, harjus... Eli tuntuisi olevan kyse game fish -sanaparin brittiläisestä merkityksestä (kirja tosiaan on brittiläinen):
http://en.wikipedia.org/wiki/Game_fish
– vaikka mukana tosiaan on myös tuo harjus ja myös esim. sinipompano .. Eli lohikalastuksesta ei ehkä oikein voi puhua, urheilukalastus ehkä siis vain..?
2) quill ja stick float jonkinlaisia puikkomaisia kohoja, puikkokoho, kynäkoho?
3) vomerine teeth yhdestä sanakirjasta löysin vannasluuhampaat, liekö luotettavaa tietoa..?
4) fixed spool reel
5) tippet of three pounds breaing strain, miten suomentaisitte?
6) "our plan was to cast across the river a long way and put in a big mend"
Seuraavasta linkistä löytyy selitys "mend"ille, mitähän olisi suomeksi:
http://www.fuzilogik.com/index.php/Spor ... ssary.html
7)"I have a pull on a dead fish free-lined in the current[/quote]
freelining=löysäsiimaonginta? miten tuo lause taipuisi suomeksi?
1) game fishing Kirja jakaantuu kolmeen osaan: Bait fishing, Sea fishing ja Game fishing. Sea fishing -osiossa on lueteltu tarponit, marliinit yms. syvänmerenkalat; game fish -osiossa on lohet, nieriät, taimenet, harjus... Eli tuntuisi olevan kyse game fish -sanaparin brittiläisestä merkityksestä (kirja tosiaan on brittiläinen):
http://en.wikipedia.org/wiki/Game_fish
– vaikka mukana tosiaan on myös tuo harjus ja myös esim. sinipompano .. Eli lohikalastuksesta ei ehkä oikein voi puhua, urheilukalastus ehkä siis vain..?
2) quill ja stick float jonkinlaisia puikkomaisia kohoja, puikkokoho, kynäkoho?
3) vomerine teeth yhdestä sanakirjasta löysin vannasluuhampaat, liekö luotettavaa tietoa..?
4) fixed spool reel
5) tippet of three pounds breaing strain, miten suomentaisitte?
6) "our plan was to cast across the river a long way and put in a big mend"
Seuraavasta linkistä löytyy selitys "mend"ille, mitähän olisi suomeksi:
http://www.fuzilogik.com/index.php/Spor ... ssary.html
7)"I have a pull on a dead fish free-lined in the current[/quote]
freelining=löysäsiimaonginta? miten tuo lause taipuisi suomeksi?
- Royal Trude
- Koko Kansan Tenaleidi
- Viestit: 15175
- Liittynyt: 20:17:16 06.11.2005
- Paikkakunta: Espoo, Tuusula, Keminmaa
- Viesti: